满庭芳()
满庭芳/
,,。
山抹微云,天粘衰草,画角声断谯门。
,。
暂停征棹,聊共引离尊。
,,。
多少蓬莱旧事,空回首,烟霭纷纷。
,,。
斜阳外,寒鸦万点,流水绕孤村。
,,,。
销魂,当此际,香囊暗解,罗带轻分。
,。
谩赢得青楼,薄幸名存。
?
此去何时见也?
,。
襟袖上,空惹啼痕。
,,。
伤情处,高楼望断,灯火已黄昏。
滿庭芳
山抹微雲,天粘衰草,畫角聲斷譙門。
暫停征棹,聊共引離尊。
多少蓬萊舊事,空回首,煙靄紛紛。
斜陽外,寒鴉萬點,流水繞孤村。
鲁迅:不懂的音译
鲁迅文集·杂文集·热风
不懂的音译 ①
一
凡有一件事,总是永远缠夹不清的,大约莫过于在我们中国了。
翻外国人的姓名用音译,原是一件极正当,极平常的事,倘不是毫无常识的人们,似乎决不至于还会说费话。然而在上海报(我记不清楚什么报了,总之不是《新申报》便是《时报》)上,却又有伏在暗地里掷石子的人来嘲笑了。他说,做新文学家的秘诀,其一是要用些“屠介纳夫”“郭歌里”②之类使人不懂的字样的。
凡有旧来音译的名目:靴、狮子、葡萄、萝卜、佛、伊犁等……都毫不为奇的使用,而独独对于几个新译字来作怪;若是明知的,便可笑;倘不,更可怜。
魅力(普林斯顿)
编者注:这篇文章尝试用新音译法更准确地音译外语名词。例如著名学府Princeton汉字翻译为“普林斯顿”,用“顿”字翻译-ton这个音节,似乎不如没有对应汉字的ton音(表音字:)准确。后者也更容易和原文的拼写对应起来,易于辨认。因此,我们在这里尝试把Princeton译为更接近原文的。这个词语按表音方块字字音读成pu-lin-si-ton。另外一种可能的音译是完全依照外文读音,而不考虑拼写,如译成(读作pu-lin-si-ten)。对于已经有公认翻译的词语,也可以沿用原来的汉字发音,比如把普林斯顿仍然译为也是可以的。希望这些尝试能给翻译理论的发展提供一些借鉴。
大学的建筑像童话中的古堡
大学初名为学院(the College of New Jersey),1746年设立于 (Elizabeth),是新(新英格兰)北美四大学院之一。四大学院按成立先后分别是(哈佛)、(威廉玛利)、 (耶鲁)及(纽泽西)学院。1747年学院迁至(Newark),1756年方迁至,而后于1896年正式将学校更名为大学(Princeton University)。
希腊神话:(欧罗巴)
(腓尼基)王国的首府(泰乐)和(西顿)是块富饶的地方。国王(阿革诺耳)的女儿(欧罗巴),一直深居在父亲的宫殿里。一天,在半夜时,她做了一个奇怪的梦。她梦见世界的两大部分(亚细亚)和对面的大陆变成两个女人的模样,在激烈地争斗,想要占有她。其中一位妇女非常陌生,而另一位,她就是,长得完全跟当地人一样。十分激动,她温柔而又热情地要求得到她,说自己是把她从小喂养大的母亲;而陌生的女人却像抢劫一样强行抓住她的胳膊,将她拉走。"跟我走吧,亲爱的,"陌生女人对她说,"我带你去见!因为命运女神指定你作为他的情人。"
醒来,心慌乱地跳个不停。她从床上坐起,刚才的梦还清晰地浮现在眼前,跟白天的真事一样分明。她呆呆地坐了很久,一动也不动。"天上哪一位神,"她寻思着,"给我这样一个梦呢?梦中的那位陌生女人是谁呢?我是多么渴望能够遇上她啊!她待我是多么慈爱,即使动手抢我时,还温柔地向我微笑着!但愿神衹让我重新返回到梦境中去!"
清晨,明亮的阳光抹去了姑娘夜间的梦景。一会儿,和她年岁相仿的许多姑娘都聚扰过来,同她游戏玩耍。显然她们都是显赫家庭的女儿。她们陪她散步,并把她引到海边的草地上,这是姑娘们乐意聚会的地方。海边,鲜花遍地,美不胜收。
(奥林匹斯)众神
这是用表音方块字音译的实践之一。用表音文字音译,具有写法简单、唯一的优点,不需强行记忆用哪个汉字以及用哪个声调。作者在音译文章之后,会简单总结音译经验,为表音文字的发展提供一些经验。
众神
阿芙萝黛蒂/
代表爱、兴趣、美丽、诱惑以及乐趣的女神。她的丈夫是,同时也周旋于很多情夫之间,其中最有名的是。她常被描绘为被其子跟随的美丽女子。她的代表物包括鸽子、苹果、扇贝贝壳和香桃木花环。
阿波罗/
音乐、愈合、瘟疫、预言、诗歌和箭术之神;同时代表光明和真实。他是的孪生兄弟,和之子。他常被描绘成一个英俊无须的长发青年,他常常头戴月桂树枝做的桂冠,手持弓箭和箭袋或琴,有的时候他的身旁会有其的代表兽乌鸦。
阿瑞斯/
各地方言怎样说“今天我就站这儿了”
编者注:文章来自网络,一些方言用字和拼音加注了表音方块字,证明表音方块字可以代替拼音给方言注音,并且可以书写没有对应汉字的方言词。目前,表音方块字仅包含汉语的数千音节和方言的部分音节,能够书写全国各方言的通用表音方块字将在2017年推出。
东北话:“今儿你大爷我就(赞介儿),你妈地动我下(四四) ,别你妈看你个儿不小,(能,四声)急了我拿砖头儿(呼)死你!”
东北话第2版:“今儿俺就咱俺(戒个)地方了,你敢上来你就,白看了你长的(zuang),把我逼了急了,俺就拿了钻头(hai)你头(向)!”
上海话:“今糟吴就列了个的,侬旁旁吴四四看诺。伐要看侬亩子嘎度饿,丝古港侬只册落吧吴萨了户气上来吴乃块纂豆伐色侬!”
北京话:“今儿爷就站这儿了,你丫动我一试试。别看你丫个儿不小,逼急了老子拿板砖你丫挺的!”
天津话:“近儿我揍赞借害儿了,你动我一,甭看(泥)(葛)大,(必)急了我自接那钻头拍脑袋!”
(阿里巴巴)
(阿里巴巴,阿拉伯语:علي بابا)是《一千零一夜》中《和四十大盗》一篇的男主人公。该篇故事最早见于文字是《一千零一夜》的欧洲翻译者之一·(安托万·加朗)擅自加入到原作中的,但来源可能是加朗以口述形式从中东的讲故事人口中听到的。《和四十大盗》是“阿拉伯之夜”故事群中最为著名的故事之一。
故事大意
是一个樵夫,家境贫寒,一日砍柴时,发现了四十个强盗的藏宝巢穴,并且窃听到强盗的暗语,暗语类似于密码,可以触动巢穴暗门的机关,一喊“芝麻开门”,暗门就开启,一喊“芝麻关门”,暗门就封闭。于是带了许多黄金、白银回家,成为富豪。这事件却被兄长(卡西姆)一家无意间发现。虽然娶了富家女,家境富裕,却为人贪婪,也立刻去了藏宝巢穴,要“大开杀戒”一番,谁知却因为忘记暗语,被反锁在巢穴内,被盗贼发现而杀死、分尸,留下了太太与儿子小,接济了兄长遗孀。 强盗们循着线索,追往家中,并两度在家门上作记号,却因的婢女(玛姬娜)非常机智,把社区内所有家门口都做了一样的记号。强盗三番两次不能得逞。
两只老虎
两只老虎两只老虎 跑得快跑得快
一只没有耳朵 一只没有尾巴
真奇怪 真奇怪
, ,,。
, 。
, 。