最新消息

  • 博客测试稿:夏朝起源之谜

    wenshan 提交于 周四, 05/07/2020 - 19:36

    这篇文章将总结我们几年来,对于上古汉语的追踪、分析,以及对若干核心的夏商问题的独立研究所取得的研究成果。它将回答中国夏朝为何许民族所建立,夏商时期古代语言的情况,以及最早的甲骨文的诞生和发展情况。

    夏朝所属民族的各种可能

    从现代DNA和古文明遗址看,上古华夏人主要属于4个人种类型,即O1a, O1b, O2和Q。待续。

  • 有趣的聖誕節(򰡭򰛶򱂫򰌻򱂫)故事

    admin 提交于 周日, 12/25/2016 - 09:37

    祝朋友们圣诞快乐,恭贺新禧!

    聖誕節的日子越來越近,許多地方都可以感受到這一個寒冬裡溫暖的氣氛。這一年中最後的一個星期是充滿禮物、派對、與歡樂的日子,一直延續到新的一年的開始。在北美,這的氣氛甚至從十一月的感恩節就開始,而在東方則從聖誕節開始延續到農曆新年。以下選擇一些主題來做個簡單的介紹。

    一、聖誕節(򰡭򰛶򱂫򰌻򱂫,Christmas)的由來

    聖誕節的英文Christmas是由兩個字所組成,Christ+mass。Christ就是「基督」,是《新約聖經》中򰭪򰛧(希臘)文的「救世主」(更嚴格說,是對應到《舊約聖經》中所預言將要來的君王,希伯來文的「򰍀򱂺򱅋(彌賽亞)」)的意思。而mass就是現在天主教所稱的򰍀򱂍(彌撒),表示一個紀念򱅕򱂡(耶穌)死與復活的儀式。因為基督徒相信兩千年前歷史上的猶太人򱅕򱂡就是應驗舊約預言的򰍀򱂺򱅋。由於򰭪򰛧文的「Ch」是寫成χ,類似英文的X,所以有時候西方人也用 X’mas 來代表Christmas的縮寫。

  • 初学粤语知识常用句子

    admin 提交于 周五, 12/23/2016 - 06:01

    注:有网友提出,要为海外会说粤语但是不会书写的华人,创造一种粤语文字。其实不仅在国外,国内说方言的人,也未必知道方言的规范汉字如何书写,很多方言甚至还没有规范。表音方块字可以视作一种表音准确、写法比较规律、与现有汉字不会混淆的方言文字。应该可以满足以上需求。这里用表音方块字改写一篇简单的粤语入门教学文章,作为用表音方块字书写粤语语音的示范。

    一、粤语日常用语

    (普)现在是2点。(粤)衣家系两点。

    (普)你在干什么?(粤)你系度做乜啊?

    (普)你吃饭了没?(粤)你食左饭未啊?

    (普)你叫什么名字?(粤)你叫咩名啊?

    (普)谢谢!(粤)唔该!

    (普)对不起/不好意思!(粤)对唔住/唔好意思!

    (普)不好意思打扰你一下。(粤)唔好意思阻你一阵。

    问路:

    (普)麻烦一下,我想问海滨路怎么走?(粤)唔该我想问海滨路点去啊?

    (普)我可以乘车去吗?(粤)我可唔可以坐车去啊?

    (普)如果我步行要多久呢?(粤)如果我行路去要几耐啊?

  • 犬戎(򰬰򰻾)

    admin 提交于 周四, 12/22/2016 - 05:32

    注:这里演示表音方块字的另一个用法,给古今异读字(如“荤粥”读作򰯝򱅢)、生僻字注音。表音方块字不仅可以标注出现代汉语普通话中的1200个带声调音节,还包含数万个与古汉语联系密切的方言音节,因此可以较好的标注古今中外的比较特殊的汉字读音。为了进一步加强对古音的标注功能,我们将逐步增加中古汉语《广韵》中全部音节。

    古代族名,又叫猃狁(音:򰯩򱆻),古代活跃于今陕、甘一带,猃、岐之间。到西周末期,由于周幽王废嫡立庶,申侯联合缯国、西夷犬戎(音:򰬰򰻾)攻打周幽王,结果周幽王被野蛮强悍的犬戎族攻杀,幽王的宠妃褒姒(音:򰇬򱂟)被掳,都城丰、镐(򰟞)西北被犬戎占领。强盛约三百年的西周覆灭。

    此后,犬戎便成了华夏民族最可怕的敌人,直到唐朝,中原民族还把一切西北游牧民族统称之为“犬戎”和“戎狄”。在唐代宗年间,太常博士柳伉(音:򰝍򰤁)上疏说:“犬戎犯关度陇,不血刃而入京师……”在唐德宗年间,大臣柳浑对德宗说:“戎狄,豺狼也,非盟誓可结。

  • 韩语中“朴/박”姓不读“瓢”?“朴”读什么音?

    admin 提交于 周一, 12/19/2016 - 07:12

    注:目前我国在引用韩国、日本人名、地名时,往往直接把原文对应的汉字拿过来,按照汉语的读音来读。随着日韩用假名、谚文命名的情况增多,这种做法或许需要作出相应改变。表音方块字能够方便的处理此类翻译问题,也可以对引介东亚邻国文化,促进文化交流,跨国旅游的发展起到积极作用。在讨论日韩语言的文章中,表音方块字可以很好的给日韩发音注音。

    在朝鲜、韩国,“朴/박”是个大姓,如韩国总统朴槿惠(韩:박근혜,音:򿜎򽋩򰥄),以《江南style》扬名全世界说唱歌手‘鸟叔’朴载相(韩:박재상,音:򿜎򾯲򱄨),更是令朴姓老是占据新闻报道热点。因中国朴姓读如瓢/򰋒,所以报道中也总读之如򰋒。但这与其本国读法不合,朝韩语此姓读粕򿜎,并不读瓢򿠼。

      据郑樵《通志略·夷狄大姓》“朴氏:亦作樸,普木切。后汉书:巴郡蛮酋七姓‘罗、朴、督、鄂、度、夕、龚’。”则汉语本也读樸。今读如瓢是据《集韵》披尤切“朴,夷姓也,魏有巴夷王朴胡。”又再变读阳平,但这是个巴蜀西南夷的姓氏,跟东北朝鲜族没有一点关系。

  • 海外译名的启示

    admin 提交于 周一, 12/19/2016 - 06:37

    注:此文探讨“名从主人”这一横亘古今的翻译原则,并且举例说明了使用表音文字音译,可以能避免海内外汉字译名不统一的问题。同时,在书写上,也比汉字译词更醒目,并且可以减少不必要的歧义。有时候译名中的常用汉字和前后的字可以组成词语,影响对译名的识别和理解,比如:“某某斯基体系统”中音译词的边界很难分辨,可能是“某某斯基”后加词语“体系”,也可能是“某某斯”后加词语“基体”,甚至还可能是三个词“某某”、“斯基体”、“系统”。

      《华夏文摘》九十二期上的黄梁先生来信“‘约定俗成’和‘名从主人’”一文提出了大陆和海外译名差异的问题。笔者在阅读中外书刊时对人命和地名的译法也注意到一些有趣的现象,愿意贡献出来作为闲聊的谈资。

      黄梁先生说,中国大陆翻译界多年来形成了两条原则——“约定俗成”和“名从主人”。从黄先生的文章前后文来看,这个“大陆”是相对于包括港、台在内的“海外”而言的,也就是指一九四九年以后的中国大陆。不过据我看来,这两条原则是早已有之,并不是大陆翻译界形成的。例如黄先生所举的“耶稣”、“立陶宛”、“塞尔维亚”这些人名、地名都是四九年之前就通用的了。可见当时的翻译界也懂“名从主人”的道理。

  • 卢浮宫(򰛻򴠹򰄤宫)

    admin 提交于 周日, 12/18/2016 - 20:31

    注:本文尝试用表音方块字对部分法语人名、地名直接音译,达到比现有汉字更准确的效果,比如把Napoleon(拿破仑)译为򰘩򰉸򰜊򴬦,其中尾音򴬦是鼻化元音O(onn),也可以简单读为򾩼(on)。当然,这种翻译只是一种尝试,或许能给新词翻译一些启发,旧词可沿用现有约定俗成的翻译。

    从中世纪城堡到宫殿

    򰛻򴠹򰄤宫(卢浮宫,Musée du Louvre)的历史可追溯到十二世纪末򰐡򰛶򰊇·򰄳򰞹򱂫򰕵(菲利普·奥古斯特)(1180-1223)王国时期。1190年十字军东征前夕,򰐡򰛶򰊇·򰄳򰞹򱂫򰕵在򱂺򰘩(塞纳,Seine)河右岸当时叫LUPARA一地加建了一道城墙,并修筑起򰞯򰕵(哥特)式城楼,位置就在现򰛻򴠹򰄤宫最东面的“方形中庭”西南角,以防来自򱇗򰞯򰝚(英格兰)和򰘮򰎤򰒼(诺曼底)的入侵。1202年,高大的圆塔形中央塔楼修耸。此后,城堡除了起防卫功能外,还担负起收藏王室金银珠宝、档案和兵器的重任,还有关押犯人的大牢。时移世易,城堡的防卫作用消失,1358年后,王室用了十年时间把它改造成一座可居住的宫殿,并且设立了藏书九百七十三册的图书馆,򰳗򰛶(查理)五世(1364-1380)成了居住在这里的第一位国王。

The website encountered an unexpected error. Please try again later.