翻译家高兴:“生命中不能承受之轻”的译名并不恰当

admin 提交于 周三, 10/19/2016 - 03:50
The unbearable lightness of being

人物名片:

  高兴,《世界文学》主编,诗人,翻译家,中国作家协会会员。出版过《򰍀򰝚·򰣥򰒷򰛧(米兰·昆德拉)传》《򰇉򰛧򰞯(布拉格),那蓝雨中的石子路》《东欧文学大花园》等专著和随笔集;主编过《诗歌中的诗歌》《小说中的小说》等大型外国文学图书。2012年起,开始主编国家出版基金资助项目和“十二五”国家重点出版项目“蓝色东欧”系列丛书。主要译著有《򰑢򰟜(凡高)》《򰓚򱂜·򰍀򰛱(黛西·米勒)》《򱅋򰡭(雅克)和他的主人》《򰅯򰘩·򰇉򰝚򰒼򱅋򰘩(安娜·布兰迪亚娜)诗选》《我的初恋》《梦幻宫殿》等。

  他是《世界文学》的主编,著名作家和诗人,还是一位翻译家和外交官,富有内涵的他说话不紧不慢,娓娓道来,让采访成为一件非常愉悦的事情。日前,他应邀来到宁波市图书馆“天一讲堂”作题为《孤独深处的文学之光———漫谈东欧文学》的讲座,并接受记者专访。

  򰣥򰒷򰛧(昆德拉):世界文坛不可忽略的作家

  对上个世纪七八十年代的文学青年来说,影响最大的莫过于两个人,一个是南美的򰌱򰄤򰡭򱂜(马尔克斯),另一个是来自򰨥򰡭򱂜򰜷򰏯򰡭(捷克斯洛伐克)的被称为流亡者的򰍀򰝚·򰣥򰒷򰛧(米兰·昆德拉)。很难想象,莫言没有读过򰌱򰄤򰡭򱂜的小说,此后可以获得诺贝尔文学奖,同样,北岛没有受东欧诗歌的影响,能创作这么有力量的诗歌。

  尤其是򰣥򰒷򰛧,他的作品在中国的销售可以说是个奇迹,据说所有򰣥򰒷򰛧的作品在中国的销量,加起来有上千万册,仅韩少功最初翻译的《生命中不能承受之轻》(后译为《不能承受的生命之轻》)一部就高达数百万册。中国文学思想界言必称򰣥򰒷򰛧。后来,򰣥򰒷򰛧的所有作品几乎都被翻译到中国来了,“򰣥򰒷򰛧热”持续的时间非常长。

  曾经创作过《򰍀򰝚·򰣥򰒷򰛧传》的高兴对于򰣥򰒷򰛧,无疑是最熟悉的。他眼中的򰣥򰒷򰛧是个天才,艺术修养极高,曾经学习音乐,会作曲,后来又在电影学院教书;喜欢写诗,后来写小说。同时򰣥򰒷򰛧又是个把自己隐藏和遮蔽得很深的人,他的人生经历大多不为人知。所以高兴在创作《򰍀򰝚·򰣥򰒷򰛧传》的时候采用了迂回的方式,从他的作品中去找线索,去了解和深入他的生活和内心。

  高兴认为,򰣥򰒷򰛧的文字行云流水,翻译他的作品没有什么难度,但是“生命中不能承受之轻”的翻译是不恰当的,򰣥򰒷򰛧的作品不是在探讨生命,而是在探讨存在,生命只是存在的一部分。一个生命死了,他的作品却依然存在。存在和人类的境况,才是򰣥򰒷򰛧的议题。尽管《生命中不能承受之轻》这部小说的影响力很大,后来又被拍成了电影《򰇉򰛧򰞯之恋》,但是高兴最喜欢的还是《玩笑》和《可笑的爱》这两部小说。

  高兴说,򰣥򰒷򰛧确实是世界文坛不可忽略的作家,“他的作品已经上升到对人类境况进行哲理沉思的高度”。如果说򰡣򰐃򰡣打开了我们写作的心智,那么򰣥򰒷򰛧再一次打开了我们的心智。从创作的角度来说,򰣥򰒷򰛧独创跨文体的文本,善于用各种手法为小说服务:片断描述、日记、书信、哲思小语等。򰣥򰒷򰛧的《小说的艺术》《被背叛的遗嘱》对我们影响巨大,而且他通过小说把政治、性等流于平庸的题材上升到了艺术的高度。

添加新评论

文章分享到