讨论贴:如何用表音文字更好地音译?

admin 提交于 周四, 12/22/2016 - 08:35

在这开个帖讨论如何用表音文字音译。主要想法是,分享一些有关音译研究的心得,并用某种形式,有条理的列出尚未充分理解的问题,展开建设性的讨论。也可能更多是记录一些不成熟的想法,希望通过讨论和反思,不断完善提高。

哪些术语适合意译,哪些适合音译?

在讨论这个问题之前,建议阅读《玄奘的五不翻》。“不翻”指不译意、只译音。有几个原则,至今仍有理论指导意义:秘密故不翻、多义故不翻 、此无故不翻 。秘密者,如“夸克/򰢮򰡭”,音译为佳。多义者,如show(秀/򰮿),组成的词语“时装秀”、“脱口秀”、“婚纱秀”、“发型秀”等能完全展现其丰富的内涵。此无者,如“咖啡/򰡣򰐡”,音译丰富了本国的词汇。

另外,还将继续探讨若干其他问题。

  1. 音译是否必须完全使用本民族语音?
  2. 是否必须使用有对应汉字的语音?
  3. 是否需要规定及如何规定音译声调(若需要)?
  4. 如何区分同音译词?

音译是否必须完全使用本民族语音?

目前打算是,字面上可以区分英文中的不同语音(比如l, r, th, tr, dr, v等),避免出现日韩式重口音的英语,力求英语的音译准确。另一方面,对于英文发音不好的读者,可以采用汉语近似发音,不一定完全按照英文来读,降低对外语的要求。

是否必须使用有对应汉字的语音?

否。只要是汉语拼音可以拼出来的音,毫无疑问都是可以用来音译的,大家不会觉得不习惯,比如没有对应汉字的duang, biang等音。

是否需要规定音译词声调?

因为汉语是声调语言,不同声调代表不同意思,所以音译词应该也有固定的声调。然而,在使用表音方块字音译时,声调不一定显式的标出。译者可以在第一次出现的时候,标注声调,在后文中,省略声调即可。省略声调方便区分外来词和汉语词。这种情况类似于英语的重音和日文假名的书写。

如何区分同音的译词?

在西方文字中,同音词(homophones)一般用不同拼写区分,比如our和hour,see和sea。在音译时,我们虽然不能保留这些拼写上的区别,但因为汉语是声调语言,我们可以用声调区分,如巴黎(򰆵򰛷)和巴里(򰆵򰛸)。我们建议对其他大部分音译词在书写时省略声调,这样可以避免不同的翻译者使用不同声调造成的混乱,进一步减少现在用汉字翻译外语时用字不一的混乱现象,对用计算机对中文信息进行分析和检索也提供了便利。在一般读者朗读时采用约定俗成的声调即可,声调的标准读法可以制定字典或每月更新的在线字典以便查询。实时播音员为了容易朗读这些外来词,可以自行标调,或者用软件进行音译词标调处理。

至此,用表音文字音译的一些理论和实践问题就基本上回答完了。我们将按照这个理论,在一些文章中进行实践检验。

相关链接

表音文字人名版《希腊神话》

新文字文章区

添加新评论

文章分享到