理论探讨(򰛸򰝬 򰗡򰖤)

韩语中“朴/박”姓不读“瓢”?“朴”读什么音?

admin 提交于 周一, 12/19/2016 - 07:12

注:目前我国在引用韩国、日本人名、地名时,往往直接把原文对应的汉字拿过来,按照汉语的读音来读。随着日韩用假名、谚文命名的情况增多,这种做法或许需要作出相应改变。表音方块字能够方便的处理此类翻译问题,也可以对引介东亚邻国文化,促进文化交流,跨国旅游的发展起到积极作用。在讨论日韩语言的文章中,表音方块字可以很好的给日韩发音注音。

在朝鲜、韩国,“朴/박”是个大姓,如韩国总统朴槿惠(韩:박근혜,音:򿜎򽋩򰥄),以《江南style》扬名全世界说唱歌手‘鸟叔’朴载相(韩:박재상,音:򿜎򾯲򱄨),更是令朴姓老是占据新闻报道热点。因中国朴姓读如瓢/򰋒,所以报道中也总读之如򰋒。但这与其本国读法不合,朝韩语此姓读粕򿜎,并不读瓢򿠼。

  据郑樵《通志略·夷狄大姓》“朴氏:亦作樸,普木切。后汉书:巴郡蛮酋七姓‘罗、朴、督、鄂、度、夕、龚’。”则汉语本也读樸。今读如瓢是据《集韵》披尤切“朴,夷姓也,魏有巴夷王朴胡。”又再变读阳平,但这是个巴蜀西南夷的姓氏,跟东北朝鲜族没有一点关系。

海外译名的启示

admin 提交于 周一, 12/19/2016 - 06:37

注:此文探讨“名从主人”这一横亘古今的翻译原则,并且举例说明了使用表音文字音译,可以能避免海内外汉字译名不统一的问题。同时,在书写上,也比汉字译词更醒目,并且可以减少不必要的歧义。有时候译名中的常用汉字和前后的字可以组成词语,影响对译名的识别和理解,比如:“某某斯基体系统”中音译词的边界很难分辨,可能是“某某斯基”后加词语“体系”,也可能是“某某斯”后加词语“基体”,甚至还可能是三个词“某某”、“斯基体”、“系统”。

  《华夏文摘》九十二期上的黄梁先生来信“‘约定俗成’和‘名从主人’”一文提出了大陆和海外译名差异的问题。笔者在阅读中外书刊时对人命和地名的译法也注意到一些有趣的现象,愿意贡献出来作为闲聊的谈资。

  黄梁先生说,中国大陆翻译界多年来形成了两条原则——“约定俗成”和“名从主人”。从黄先生的文章前后文来看,这个“大陆”是相对于包括港、台在内的“海外”而言的,也就是指一九四九年以后的中国大陆。不过据我看来,这两条原则是早已有之,并不是大陆翻译界形成的。例如黄先生所举的“耶稣”、“立陶宛”、“塞尔维亚”这些人名、地名都是四九年之前就通用的了。可见当时的翻译界也懂“名从主人”的道理。

世界语言谱系综览-汉藏、闪含语系

admin 提交于 周四, 12/01/2016 - 13:31

编者注:本文尝试用表音方块字对方言、少数民族词语、外来词的原始发音进行音译,而不依赖现有汉字译名。用表音文字音译,有比汉字准确的优点,例如Egypt音译为򰄟򲹂򰕵,比򰄩򰧮(埃及)更准确,Tamazight(ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ,‎tamaziɣt)译为򰕫򰌱򰼠򾨤语,比“塔马舍克”语,更准确。这样的例子还有很多,需要进行的研究和尝试也更多。希望通过这种使用表音文字的音译实践,能够发现能让大家够接受的更好的音译方法。本文的翻译仍不成熟,如有不妥,敬请指教。

汉藏语系(Sino-Tibetan Family)

按使用人数来算,汉藏语系是仅次于印欧语系的第二大语系。它包括世界上使用人数最多的语言—汉语官话。汉藏语系一般归为四个语族,即汉语族、藏缅语族、侗台语族和苗瑶语族。关于汉藏语系的分类和归属,学术界一直有争论。西方一些学者一般认为侗台和苗瑶不属于汉藏语系,而属于南亚语系。本文从大多数中国大陆学者及部分西方学者的观点,将它们纳入汉藏语系。

汉藏语系的语言一般是由单音节字组成的声调语言。词由单个音节的字组成,每个音节都有声调。汉语北方话有四个声调,泰语有五调,粤语有九调。很多语言是孤立语,使用虚词和语序作为表达语法意义的主要手段。

世界语言谱系综览-印欧(򱆴򰄸)语系

admin 提交于 周三, 11/30/2016 - 13:20

研究语言谱系关系和语言分化规律的语言学分支是历史比较语言学。根据历史比较语言学的研究成果,一般认为世界上的语言按其亲属关系可以分为十几个或二十几个语系,其中比较知名的如印欧语系、汉藏语系、򱇺򰛧򰄤(乌拉尔)语系、򰄁򰄤򰖘(阿尔泰)语系、闪-含语系、򰟜򰨠򱃝(高加索)语系、򰒭򰜷򰊂򰕿(达罗毗荼)语系、南岛语系(又叫򰌱򰜔-򰆺򰛶򰘸򰭪򱅋(马来-玻利尼西亚)语系)、南亚语系等。

历史语言学把来自一个共同原始母语的所有语言都划归到同一个语系当中,而语系下面还分有语族、语支、语言、方言、土语等,语族细分还可以分为亚语族,语支细分也还可以分语组。

Language family 语系
Language group 语族
Language sub-group 亚语族(次语族)
Language branch 语支

Language 语言(语种)
Dialect 方言
Sub-dialect 土语(亚方言、次方言)

玄奘的五不翻

admin 提交于 周五, 10/07/2016 - 15:08

一、秘密故不翻 

“秘密故不翻”意思是说,具有神秘色彩的词语不用意译,而应采用音译。 佛经中有大量的“秘密”,如“咒语”等。这些秘密咒语具有神秘莫测的特点,通过念诵的声音形式来体现其神秘之处,因此宜采用音译方式。“经中诸򰖻򰜷򰘸(陀罗尼,真言)系佛之秘密语,微妙深隐,不可思议,故不以义译之”。如果保留这些咒语的梵文音译,朗读时就会产生一种神秘感应,获得字面意义之外的效果,深刻领会佛意,保持佛语的神秘、庄重和典雅;但如果按照字面意思翻译成汉语,则会失去这种神秘感,失去原有的佛意。

例如,“򰄋򰍀򰖻򰏴(阿弥陀佛)”意为“无量寿佛”或“无量光佛”;六字真言“򰆡򰌱򰘸򰇧򰍣򰧋(唵嘛呢叭咪吽,oṃ maṇi padme hūṃ)”意为“哦!莲花里的珠宝!”;《大悲咒》共84句,全部采用音译。

鲁迅:不懂的音译

admin 提交于 周三, 10/05/2016 - 12:15

鲁迅文集·杂文集·热风

不懂的音译 ①

 

  凡有一件事,总是永远缠夹不清的,大约莫过于在我们中国了。

  翻外国人的姓名用音译,原是一件极正当,极平常的事,倘不是毫无常识的人们,似乎决不至于还会说费话。然而在上海报(我记不清楚什么报了,总之不是《新申报》便是《时报》)上,却又有伏在暗地里掷石子的人来嘲笑了。他说,做新文学家的秘诀,其一是要用些“屠介纳夫”“郭歌里”②之类使人不懂的字样的。

  凡有旧来音译的名目:靴、狮子、葡萄、萝卜、佛、伊犁等……都毫不为奇的使用,而独独对于几个新译字来作怪;若是明知的,便可笑;倘不,更可怜。